L’Institut Benjamenta – Jakob von Gunten, traduit par Marthe Robert, Grasset 1960 ; rééd. coll. « L’Imaginaire », Gallimard, 1981.
L’Homme à tout faire, traduit par Walter Weideli, L’Age d’Homme, 1974, rééd. coll. Poche Suisse , 2000 ; retraduit par Bernard Lortholary sous le titre Le Commis, Gallimard, 1985.
Les Enfants Tanner, traduit par Jean Launay, Gallimard, 1985 ; rééd. coll. « Folio », 1992.
Blanche-Neige, éd. bilingue, traduit par Claude Mouchard et Hans Hartje, Le Nouveau Commerce, 1987 ; rééd. José Corti, 2002.
La Rose, traduit par Bernard Lortholary, Gallimard, 1988 ; rééd. coll. « L’étrangère », 1995.
Félix, traduit par Gilbert Musy, Zoé, 1989 ; rééd. Minizoé, 1997.
Cendrillon, traduit par Roger Lewinter et Gérard Lebovici, Ivréa, 1990.
Sur quelques-uns et sur lui-même, traduit par Jean-Claude Schneider, coll. Arcades , Gallimard, 1993.
Le Brigand, traduit par Jean Launay, Gallimard, 1994 ; rééd. coll. Folio , 1996.
Rêveries et autres petites proses, traduit par Julien Hervier, Le Passeur, 1996.
Fragment d’un « Journal », trad. de Golnaz Houchidar, Carl-Seelig-Stiftung, 1996.
La dame blanche et autres petites proses. Trad. par Antonin Moeri. Dijon : « Cahier Ulysse, Fin de Siècle » 1999.
Retrouvez la suite de ce texte en commandant la Revue en cliquant ici.
Robert Walser et Charles Ferdinand Ramuz: une rencontre virtuelle![[Suivant]](/img/next.gif)