Depuis cinq ou six ans, je traduis Robert Walser en français. J’ai traduit six livres pour les éditions Zoé, à Genève. En particulier un ensemble de textes – des proses, mais également des poèmes et des scènes dialoguées – tirés des fameux Microgrammes. Actuellement, un septième livre est en préparation : Poetenleben / Vie de poète.
En France, si Walser est déjà traduit depuis 1960 (Marthe Robert, spécialiste de Kafka, Jakob von Gunten), sa véritable découverte remonte aux années 1980, après son entrée chez Gallimard. Grâce à plusieurs traducteurs, les lecteurs français ont pu se familiariser avec les 4 romans de Walser (et notamment der Räuber Roman, dont la traduction, par Jean Launay, a été un événement), des proses brèves de la période berlinoise (Fritz Kochers Aufsätze, Geschichten…) et bernoise (Die Rose). Les Promenades avec Robert Walser, de Carl Seelig, des films et des mises en scène ont contribué à faire connaître Walser d’un cercle toujours plus large de lecteurs conquis et inconditionnels.
En Suisse, dès la fin des années 1990, les éditions Zoé ont entrepris (après la publication des Felix-Szenen, traduites par Gilbert Musy en 1989), d’éditer en français, dans le cadre d’une collection spéciale, les petites proses de Walser. Ici encore, l’accueil en France est excellent.
Retrouvez la suite de ce texte en commandant la Revue en cliquant ici.
Robert Walser, de retour dans sa ville natale![[Suivant]](/img/next.gif)